Zubima svojim

Zubima svojim ću zaštititi Svaki pedalj vatana svoga Zubima svojim! Jer nisam razi da mi ga nečim drugim zamijene Čak i kad bi me objesili Mojim sopstvenim venama Ja ostajem Zarobljenik ljubavi moje Ograde koja okružuje kuću moju Rose na ljiljanu poklonjenom Ja ostajem Uprkos mojim krstovima nepobijeđen Ja ostajem Da vas uzmem, uzmem, uzmem … Opširnije

Ruke vam stežem

Zovem vas Ruke vam stežem Preklinjući vas Rukujem se s vama Ljubeći zemlju pod nanulama vašim I kažem: za vas položit ću život svoj I pokloniti vam sjaj oka mog Pružajući vam toplinu srca mog Nevolja koju preživljavam je moj udio nevolje vaše Zovem vas Ruke vam stežem Nisam zapostavio domovinu svoju Ni ja nisam … Opširnije

Volio bih, međutim

Volio bih, kad bih mogao, da vam u sekundi Preokrenem svijet: naopačke Da iskorijenim tiraniju, I spalim svakog uzurpatora Da ispod našeg starog svijeta potpalim Džehennem rasplamsali I da najsiromašnije siromahe učinim da Jedu iz zlatnih i dijamantskih posuda Da šetaju u svilenim i zlatnim haljama, Da im srušim kolibu i podignen dvorac na oblacima … Opširnije

Ovdje ostajemo

Kao da smo dvadeset čudesnih U Liddu, Ramli i Galileji Ovdje na vašim grudima ostajemo kao bedem I u vašim grlima Kao komad stakla, kao trn kaktusa I u vašim očima – Vatreni vihor Ovdje na vašim grudima ostajemo kao bedem Gladni, bosi, prkoseći Pjevamo pjesme Ulice protestnim bijesom puneći Punimo zatvore ponosom Pravimo djecu, … Opširnije

Identitet i zemlja u odabranim pjesmama Mahmuda Derviša: Ekopostkolonijalno čitanje

Hamoud Yahya Ahmed Mohsen Abstract Potraga za identitetom i osjećaj gubitka zemlje glavni su aspekti u poeziji otpora Mahmuda Derviša. Njegova poezija je ispunjena neprekidnim, ali jedinstvenim vapajem za gubitkom palestinskog identiteta i zemlje. Njegove pjesme kao što su “Lična karta”, “Pasoš”, “Majci”, “Moj otac”, “Ljubavnik iz Palestine” i “O istrajnosti” su visoko cijenjene u … Opširnije

أصدقاء لغتنا: مع جمال أحمد رجب ماتوفيتش

العربي الجديد – بودغوريتسا (الجبل الأسود) مترجم الذي ترجم الاعمال الشعرية الكاملة للراحل الفلسطيني محمود درويش تقف هذه الزاوية عند مترجمي الأدب العربي إلى اللغات العالمية المختلفة، ما هي مشاغلهم وأسئلتهم وحكاية صداقتهم مع اللغة العربية. “أُركّز على ترجمة الإنتاج الذي يعكس دَور العرب في الحضارة الإنسانية ماضياً وحاضراً”، يقول المُترجم جمال أحمد رجب ماتوفيتش. … Opširnije

Šutnja za Gazu

Opasana dinamitom ona eksplodira. To nije smrt niti samoubistvo, već način kako da Gaza obznani da je vrijedna života. Već četiri godine meso Gaze leti poput gelera. To nije magija niti čudo neviđeno, već oružje Gaze u odbrani svog opstanka nasuprot izazovima neprijatelja. Već četiri godine neprijatelj je zaluđen svojim snovima, fasciniran udvaranjem vremenu svuda, … Opširnije

YEATSOVA IRSKA, DERVIŠEVA PALESTINA:

NACIONALNO U LIČNOM, MISTIČNOM I MITOLOŠKOM Tahrir Hamdi[1] Sažetak: Slobodno se može kazati da su pjesnički opusi Williama Butlera Yeatsa i Mahmuda Derviša značajno doprinijeli izgradnji različite nacionalne svijesti za njihove nacije Irsku i Palestinu. Ovi pjesnici su se opremili jedinstvenim repertoarima koji uključuju lični, mistični i mitološki, ali ne da bi pobjegli u idealniji … Opširnije

Etički principi i poetska čistota

Pjesnički  opus Mahmuda Derviša, najvećeg palestinskog pjesnika, i jednog od najznačajnijih imena savremene arapske poezije, pojavio se na našem jeziku  prošle godine, u prevodu Džema Redžematovića. Sabrana u četiri toma, poezija ovog velikana po prvi put je u svojoj veličanstvenoj punoći našla put i do ovdašnjeg čitaoca predstavljajući, sama po sebi,  novo stvaralačko otkriće, a … Opširnije

Palestinska parezija Mahmuda Derviša

Piše: akademik Esad Duraković U vrijeme kada ispisujem ovaj tekst, Palestina doživljava svoju drugu Nakbu, užasniju od prve. Izrael upravo vrši genocid nad Palestincima, uz bezrezervnu podršku najmoćnijih zemalja Zapada (Velika Britanija, SAD, EU i dr.). Ta užasavajuća činjenica, taj slom međunarodnog prava, humanosti i civiliziranosti, snažno utječe na strukturu i tonus ovoga mog zapisa. … Opširnije