Još uvijek smo ovdje, još uvijek smo živi

Dragi moji prijatelji, Žao mi je što danas ne mogu da budem sa vama pa da vas sve neposredno vidim i pozdravim.  Dobrodošli u ovu tugom pogođenu zemlju, čija je percepcija u književnosti ljepša od njene stvarnosti. Vaš hrabar iskaz solidarnosti je više od pozdrava ljudima lišenim autonomije i prava na normalan život, to je … Opširnije

Ko mi ubija jadnu djecu

من يقتل اطفالي المساكين Ah! Ko mi u glavi zaustavlja vjetrenjače?! Ko mi iz srca noževe čupa?! Ko mi ubija jadnu djecu, Da ne bi u bordo namještenim odajama Kao sluge odrastali?! Ko mi ubija jadnu djecu, Da sutra ne bi prosjaci postali, Da se ne mole vlasnicima dućana i na vratima lihvara, Da ne … Opširnije

Čekajući mač

في انتظار السيف Ruža u pupčanoj vrpci: Šta rađaš sada? Dijete… ili zločin? Ili možda jadikuješ pred drevnim kapijama Kudsa? Konji su se vratili s istoka Vratio se Hassan al-A'sam[1] i smrt koja nasrće   U ljubičastom ogrtaču, s lopovskim licem, I unajmljenim mačem. Pogledaj njegov kip kako stoji na Trgu… (Vjetar ga njiše i … Opširnije

مفتي العاصمة بودغوريتسا يشكر القيادة السعودية على دعمها السخي عقب افتتاح مسجد هادروفيتش التاريخي

 26/10/2024  –  22/4/1446  الإدارة العامة للإعلام والإتصال المؤسسي ​عقب افتتاح مسجد هادروفيتش التاريخي في العاصمة بودغوريتشا بالجبل الأسود، عبّر مفتي العاصمة، الشيخ جمال أحمد رجب ماتوفيتش، عن شكره وتقديره لخادم الحرمين الشريفين الملك سلمان بن عبدالعزيز آل سعود، وولي عهده الأمين رئيس مجلس الوزراء صاحب السمو الملكي الأمير محمد بن سلمان -حفظهما الله- على دعمهم السخي في إتمام … Opširnije

Zubima svojim

Zubima svojim ću zaštititi Svaki pedalj vatana svoga Zubima svojim! Jer nisam razi da mi ga nečim drugim zamijene Čak i kad bi me objesili Mojim sopstvenim venama Ja ostajem Zarobljenik ljubavi moje Ograde koja okružuje kuću moju Rose na ljiljanu poklonjenom Ja ostajem Uprkos mojim krstovima nepobijeđen Ja ostajem Da vas uzmem, uzmem, uzmem … Opširnije

Ruke vam stežem

Zovem vas Ruke vam stežem Preklinjući vas Rukujem se s vama Ljubeći zemlju pod nanulama vašim I kažem: za vas položit ću život svoj I pokloniti vam sjaj oka mog Pružajući vam toplinu srca mog Nevolja koju preživljavam je moj udio nevolje vaše Zovem vas Ruke vam stežem Nisam zapostavio domovinu svoju Ni ja nisam … Opširnije

Volio bih, međutim

Volio bih, kad bih mogao, da vam u sekundi Preokrenem svijet: naopačke Da iskorijenim tiraniju, I spalim svakog uzurpatora Da ispod našeg starog svijeta potpalim Džehennem rasplamsali I da najsiromašnije siromahe učinim da Jedu iz zlatnih i dijamantskih posuda Da šetaju u svilenim i zlatnim haljama, Da im srušim kolibu i podignen dvorac na oblacima … Opširnije

Ovdje ostajemo

Kao da smo dvadeset čudesnih U Liddu, Ramli i Galileji Ovdje na vašim grudima ostajemo kao bedem I u vašim grlima Kao komad stakla, kao trn kaktusa I u vašim očima – Vatreni vihor Ovdje na vašim grudima ostajemo kao bedem Gladni, bosi, prkoseći Pjevamo pjesme Ulice protestnim bijesom puneći Punimo zatvore ponosom Pravimo djecu, … Opširnije

Identitet i zemlja u odabranim pjesmama Mahmuda Derviša: Ekopostkolonijalno čitanje

Hamoud Yahya Ahmed Mohsen Abstract Potraga za identitetom i osjećaj gubitka zemlje glavni su aspekti u poeziji otpora Mahmuda Derviša. Njegova poezija je ispunjena neprekidnim, ali jedinstvenim vapajem za gubitkom palestinskog identiteta i zemlje. Njegove pjesme kao što su “Lična karta”, “Pasoš”, “Majci”, “Moj otac”, “Ljubavnik iz Palestine” i “O istrajnosti” su visoko cijenjene u … Opširnije

أصدقاء لغتنا: مع جمال أحمد رجب ماتوفيتش

العربي الجديد – بودغوريتسا (الجبل الأسود) مترجم الذي ترجم الاعمال الشعرية الكاملة للراحل الفلسطيني محمود درويش تقف هذه الزاوية عند مترجمي الأدب العربي إلى اللغات العالمية المختلفة، ما هي مشاغلهم وأسئلتهم وحكاية صداقتهم مع اللغة العربية. “أُركّز على ترجمة الإنتاج الذي يعكس دَور العرب في الحضارة الإنسانية ماضياً وحاضراً”، يقول المُترجم جمال أحمد رجب ماتوفيتش. … Opširnije