Elif

[pdf issuu_pdf_id=”111118103106-3679cab94def47f594b761b680d66383”]

9 Comments
  1. Reply rados 13. Avgusta 2011. at 00:51

    postovani,

    dugo sam ocekivao jedan ovakav sajt u crnoj gori…pre svega pokrenuo sam raspravu na facebook o drugoj suri i 108 ajetu. zasto se muso u akuzativu javlja kao musaa sa dva a a ne musa ili musu (musa). kao drugo mozda bi s obzirom na tefsir ovoga ajeta trebalo upotrebiti ime mojsija …..puno pozdrava

  2. Reply Alen 26. Avgusta 2011. at 04:45

    Ako si dosao s namjerom da predstavljas Islam plagijatom Hriscanstva ili da trazis odgovore zasto se Kur'an i Biblija razlikuju , samo gubis vrijeme , jer mislim da niko nema volju da objasnjava takve stvari , nekome ko je dosao samo da remeti mir na sajtu . a i ne vidim nigdje jos opciju forum , tako da je suvisno raspravljati ovde ,ako kad bude imao forum , onda postavljaj pitanja . inace kakav muso Subhan'Allah , koliko znam ajet ide ovako

    ‘EM TURIDUNE ‘EN TES’ELU RESULEKUM KEMA SU’ILE MUSA MIN KABLU WE MEN JETEBEDDELIL-KUFRE BIL-’IMANI FEKAD DELLE SEWA’E ES-SEBILI

    “Zar da tražite od svoga Poslanika kao što su prije tražili od Musaa? A, ko vjerovanju pretpostavi nevjerovanje, s Pravoga puta zalutao je! ” kako moze biti musu ili musa , jedino je pravilan prevod musaa ili muse .

    isto tako ako si mislio da su ovde svi manje obrazovani prevario si se , prvo akuzativ se dobija na pitanje koga? šta? u ovom slucaju “što su prije tražili od Musaa?” znaci radi se o pravilnoj primjeni padeza , svakako ni Kur'an a ni Indzil (Biblija tj Jevanjdelja) se ne mogu citati na nasem , ako mislis da ih razumis u potpunosti moras ih citati na izvornim jezicima , Hebrejski i Arapski . a mozda i nisi znao da je Biblija pisana na Hebrejskom , bar prva pisana , a ne ova danasnja izmjenjena.

    Pozdrav i tebi i nadam se da neces vise ovako besmislena pitanja postavljati .

  3. Reply rados 30. Avgusta 2011. at 08:56

    Pa ja sam pitao zasto postoji dva a u akuzativu…..?? znamo da se , recimo, u nekim krajevima , kaze Pero, a negde Pera, Pera u akuzativu bi bio “da li ste pitali Peru” i da li ste to trazili od Pera” ….mislim da se ne pise “trazili ste od Peraa”??? .Takodje, nisam postavio pitanje o recenici u originalu nego o prevodu originala…nema pitanje ni veze sa Kuranom ili bilo cim drugim…..obicna gramatika koja malo upadne u oci prilikom citanja….negde ljudi kazu Muso , a negde Musa…Muso je izasao, a negde Muso je izasao. U akuzativu bi ime Muso trebalo da se ponasa kao Pero recimo….ne? “Sta ste trazili od Pera” itd….

  4. Reply Alen 31. Avgusta 2011. at 03:46

    Pozdrav . “Zar da tražite od svoga Poslanika kao što su prije tražili od Musaa? , kao sto sam naveo pravilno je Muse ili Musaa , tako da ne vidim nikakvu gresku . i jos jednom ponavljam ime mu je Musa a.s a ne Muso , svakako se slazem da je ispravno “Sta ste trazili od Pera” jer se dobija na pitanje koga ? cega? , tako u ovom slucaju Musa , Musa-a ili Muse bi bilo pravilno. . A sto se tice prevoda Kur'an-a suvisno je govoriti o tome , ni Kur'an a ni Biblija (Indzil) ne mogu se prevoditi u potpunosti sa njihovih jezika na kojima su objavljeni , kao sto sam vec rekao Arapski i Hebrejski. evo opet da ponovim izgleda da nisi razumio , u navedenom ajetu postoji rijec “tražili” , na pitanje od koga? dobija se od Muse ili Musaa , tako da je pravilno i Musaa i Muse , u ovom slucaju prevodioc je stavio Musaa . ne vidim nikakav razlog da te to ometa dok citas Kur'an . zato i ne vidim razlog da ovde postavljas pitanje o gramatici i sl. nadjes prevodioca , i pitas ga zasto ste stavili to i to , zasto nije ovako i ovako , i covijek ti sve lijepo objasni . ako nemas neko pametnije pitanje , nemoj ni postavljati ovakve ispade . sve i da jeste greska , kakve veze imam ja s njom ? i kako da ja znam zasto je prevodioc koristio akuzativ u obliku Musaa umjesto Muse?

  5. Reply Amer 29. Septembra 2011. at 06:49

    Pozdrav Radose, prvo bih naglasio da mi je veoma drago sto vidim interesovanje kod tebe za Boziju objavu, i sto razmisljas o onome sto je napisano u njoj. Tvoje pitanje je sasvim razumljivo, ako se uzme u obzir da (pretpostavljam ) nisi cujao kako arapi kazu ima Musaa. Ukoliko to poslusas, uvidjet ces da se ne radi o imenu Musa koje je zastupljeno u nasim prostorima, Vec se Musaa drugacije akcentuje, te shodno tome je sasvim u redu napisati Musaa. Slican je Primjer i sa Imenom Isaa (iliti Isusa po Bibliji). Mislim da je to odgovor na tvoje pitanje.

  6. Reply rados 4. Novembra 2011. at 00:44

    hvala amire na komentaru…..mislim da je musa kao ime na nasim prostorima isti musa iz svetih knjiga i shodno tome nepotrebno je mozda dva a pisati, sto se tice isaa moze se najcesce i samo isa sa jednim a naci sto mislim da je na srpskom jeziku i najpravilnije, ako se usvoji neko pravilo o pisanju stranih imena kao u hrvatskom mozda bi trebalo onda standardizovati ovo sa uz predhodo obrazlozenje

  7. Reply lingua 15. Januara 2012. at 21:10

    Pravilno je prevodilac, nikako prevodioc. Musaa ne može biti pravilan oblik ni u jednom slučaju. I to nije pitanje prevoda nego transkripcije. Imena se ne prevode i ne preslikavaju, ona se transkribuju ili ntransliterišu. O tome se treba konsultovati s lingvistima za sve pa i verske tekstove. A svakom prevodiocu, odnosno svakom prevodu, potreban je lektor.

  8. Reply Alen 2. Marta 2012. at 14:36

    nadjes prevodioca , i pitas ga zasto ste stavili to i to , zasto nije ovako i ovako , i covijek ti sve lijepo objasni . ako nemas neko pametnije pitanje , nemoj ni postavljati ovakve ispade . sve i da jeste greska , kakve veze imam ja s njom ? i kako da ja znam zasto je prevodioc koristio akuzativ u obliku Musaa umjesto Muse?

  9. Reply rados 19. Aprila 2012. at 23:14

    ..da…ta dva “a” su malo nejasna….mozda ima veze sa krajnjim slovom “J” koje se u imenu musa cita kao “a” u arapskom i ne podleze padeznoj promeni, ali to ne bi trebalo da ima uticaj na imena u crnogorskom jeziku…..

Leave a reply